-
1 TEAR
• After laughter, tears - Где радость, там и горе (Г)• Dainties of the great are tears of the poor (The) - Кошке игрушки, а мышке слезки (K)• It is easier to tear down than to build up - Ломать - не строить (Л)• Laughter before sleep, tears when wakened - Ранний смех - поздние слезы (P)• Never a rip without a tear - Всему есть своя причина (B)• Nothing dries sooner than tears - Время пройдет - слезы утрет (B), Тело заплывчиво, горе забывчиво (T)• Pleasures of the mighty are the tears of the poor (The) - Кошке игрушки, а мышке слезки (K)• Some swim in wealth but sink in tears - И через золото слезы текут (И)• Tears and trouble are the lot of all - Горе да беда с кем не была (Г)• Tears bring nobody back from the grave - Слезами горю не поможешь a (C) -
2 слеза
жен.tear; мн. ч. также eyewaterсмеяться сквозь слезы — to smile through tears; to laugh with one eye and weep with the other идиом.
пускать слезу, проронить слезу, пролить слезу — to shed a tear, to turn on the tears
до слез больно — enough to make anybody cry/weep
до слез — extremely, really
лить слезы, проливать слезы, ронять слезы — to shed tears, to cry hard
обливаться слезами, заливаться слезами — to weep bitter tears; to shed tears; to melt into tears
осушать слезы — to dry one's tears, eyes
утопать в слезах — to be drowning in one's tears, to cry uncontrollably
•• -
3 С-260
ОБЛИВАТЬСЯ (ЗАЛИВАТЬСЯ, УМЫВАТЬСЯ coll) СЛЕЗАМИ VP subj: human to cry hard, inconsolablyX обливался слезами - X shed floods (buckets) of tearsthe tears streamed down X's face X wept bitter tears(in refer, to a repeated action only) X used to burst into tears (whenever (every time etc)...). Я сел в кибитку с Савельичем и отправился в дорогу, обливаясь слезами (Пушкин 2). I got into the wagon with Savelich and set out on my journey, shedding floods of tears (2a).(extended usage) «Мордой его (пса) потычьте в сову, Филипп Филиппович, чтобы он знал, как вещи портить». И начинался вой. Пса, прилипшего к ковру, тащили тыкать в сову, причём пес заливался горькими слезами и думал: «Бейте, только из квартиры не выгоняйте!» (Булгаков 11). "Poke his (the dog's) snout into the owl, Philip Philippovich, let him know how to spoil things " And a wild howling broke out. The dog, who clung to the rug, was dragged to have his nose poked at the owl, and he wept bitter tears, praying, beat me, but don't kick me out of here (11a).Чернышевский признавался, что поэзия сердца всё же милее ему поэзии мысли, и обливался слезами над иными стихами Некрасова (даже ямбами!), высказывающими все, что он сам испытал... (Набоков 1)....Chernyshevski, who confessed that poetry of the heart was even dearer to him than poetry of ideas, used to burst into tears over those of Nekrasov's verses (even iambic ones!) which expressed everything he himself experienced.. (1a). -
4 заливаться слезами
• ОБЛИВАТЬСЯ <ЗАЛИВАТЬСЯ, УМЫВАТЬСЯ coll> СЛЕЗАМИ[VP; subj: human]=====⇒ to cry hard, inconsolably:- [in refer, to a repeated action only] X used to burst into tears (whenever (every time etc)...).♦ Я сел в кибитку с Савельичем и отправился в дорогу, обливаясь слезами (Пушкин 2). I got into the wagon with Savelich and set out on my journey, shedding floods of tears (2a).♦ [extended usage] "Мордой его [пса] потычьте в сову, Филипп Филиппович, чтобы он знал, как вещи портить". И начинался вой. Пса, прилипшего к ковру, тащили тыкать в сову, причём пес заливался горькими слезами и думал: "Бейте, только из квартиры не выгоняйте!" (Булгаков 11). "Poke his [the dog's] snout into the owl, Philip Philippovich, let him know how to spoil things " And a wild howling broke out. The dog, who clung to the rug, was dragged to have his nose poked at the owl, and he wept bitter tears, praying, beat me, but don't kick me out of here (11a).♦...Чернышевский признавался, что поэзия сердца всё же милее ему поэзии мысли, и обливался слезами над иными стихами Некрасова (даже ямбами!), высказывающими все, что он сам испытал... (Набоков 1)....Chernyshevski, who confessed that poetry of the heart was even dearer to him than poetry of ideas, used to burst into tears over those of Nekrasov's verses (even iambic ones!) which expressed everything he himself experienced... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > заливаться слезами
-
5 обливаться слезами
• ОБЛИВАТЬСЯ <ЗАЛИВАТЬСЯ, УМЫВАТЬСЯ coll> СЛЕЗАМИ[VP; subj: human]=====⇒ to cry hard, inconsolably:- [in refer, to a repeated action only] X used to burst into tears (whenever (every time etc)...).♦ Я сел в кибитку с Савельичем и отправился в дорогу, обливаясь слезами (Пушкин 2). I got into the wagon with Savelich and set out on my journey, shedding floods of tears (2a).♦ [extended usage] "Мордой его [пса] потычьте в сову, Филипп Филиппович, чтобы он знал, как вещи портить". И начинался вой. Пса, прилипшего к ковру, тащили тыкать в сову, причём пес заливался горькими слезами и думал: "Бейте, только из квартиры не выгоняйте!" (Булгаков 11). "Poke his [the dog's] snout into the owl, Philip Philippovich, let him know how to spoil things " And a wild howling broke out. The dog, who clung to the rug, was dragged to have his nose poked at the owl, and he wept bitter tears, praying, beat me, but don't kick me out of here (11a).♦...Чернышевский признавался, что поэзия сердца всё же милее ему поэзии мысли, и обливался слезами над иными стихами Некрасова (даже ямбами!), высказывающими все, что он сам испытал... (Набоков 1)....Chernyshevski, who confessed that poetry of the heart was even dearer to him than poetry of ideas, used to burst into tears over those of Nekrasov's verses (even iambic ones!) which expressed everything he himself experienced... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > обливаться слезами
-
6 умываться слезами
• ОБЛИВАТЬСЯ <ЗАЛИВАТЬСЯ, УМЫВАТЬСЯ coll> СЛЕЗАМИ[VP; subj: human]=====⇒ to cry hard, inconsolably:- [in refer, to a repeated action only] X used to burst into tears (whenever (every time etc)...).♦ Я сел в кибитку с Савельичем и отправился в дорогу, обливаясь слезами (Пушкин 2). I got into the wagon with Savelich and set out on my journey, shedding floods of tears (2a).♦ [extended usage] "Мордой его [пса] потычьте в сову, Филипп Филиппович, чтобы он знал, как вещи портить". И начинался вой. Пса, прилипшего к ковру, тащили тыкать в сову, причём пес заливался горькими слезами и думал: "Бейте, только из квартиры не выгоняйте!" (Булгаков 11). "Poke his [the dog's] snout into the owl, Philip Philippovich, let him know how to spoil things " And a wild howling broke out. The dog, who clung to the rug, was dragged to have his nose poked at the owl, and he wept bitter tears, praying, beat me, but don't kick me out of here (11a).♦...Чернышевский признавался, что поэзия сердца всё же милее ему поэзии мысли, и обливался слезами над иными стихами Некрасова (даже ямбами!), высказывающими все, что он сам испытал... (Набоков 1)....Chernyshevski, who confessed that poetry of the heart was even dearer to him than poetry of ideas, used to burst into tears over those of Nekrasov's verses (even iambic ones!) which expressed everything he himself experienced... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > умываться слезами
-
7 сдержать слезы
fight down/back one's tears, gulp back/down one's tears, choke back one's tears, hold back one's tearsHarriet swallowed back the tears. She looked so fragile and forlorn as she struggled to hold back her tears. He choked back the tears when he saw the gravestone. She gulped back her tears as the coffin was lowered.
Русско-английский словарь механических и общенаучных терминов > сдержать слезы
-
8 сдерживать слезы
fight down/back one's tears, gulp back/down one's tears, choke back one's tears, hold back one's tearsHarriet swallowed back the tears. She looked so fragile and forlorn as she struggled to hold back her tears. He choked back the tears when he saw the gravestone. She gulped back her tears as the coffin was lowered.
Русско-английский словарь механических и общенаучных терминов > сдерживать слезы
-
9 слеза
ж.в слеза́х — in tears
доводи́ть кого́-л до слёз — make smb cry / weep
разрази́ться / зали́ться слеза́ми — burst into tears
пла́кать го́рькими слеза́ми — cry bitterly
смея́ться до слёз — laugh until one cries
красне́ть до слёз — blush till the tears come into one's eyes
усну́ть в слеза́х — sob oneself to sleep
••слеза́ми го́рю не помо́жешь — tears are no help in sorrow
до слёз бо́льно / оби́дно — it's enough to make anybody cry / weep
крокоди́ловы слёзы ирон. — crocodile tears
Москва́ слеза́м не ве́рит — Moscow doesn't believe in tears; tears won't help
пусти́ть слезу́ — shed a tear, let fall a tear
смея́ться сквозь слёзы — smile through tears; laugh with one eye and weep with the other
-
10 П-566
ДАЛЬНИЕ (ДОЛГИЕ) ПРОВОДЫ - ЛИШНИЕ СЛЁЗЫ (saying) if a person spends a long time saying good-bye to s.o. or seeing s.o. off, he is sure to become upset: — long partings mean a lot of tears the longer the good-bye (the goodbye, the leave-taking), the more the tears.Григорий... попрощался с родными... «Ну, дальние проводы - лишние слёзы. Прощайте!» - дрогнувшим голосом сказал Григорий и подошёл к коню (Шолохов 5). Grigory...said goodbye to his family.."Well, long partings mean a lot of tears. Goodbye!" Grigory said with a quiver in his voice, and walked to his horse (5a).(Кабанов:) Прощайте, маменька! (Кланяется.) (Кабанова:) Прощай! Дальние проводы - лишние слёзы (Островский 6). (K-ov:) Good-bye Mama! (Не bows.) (K-ova:) Good-bye. The longer the leave-taking, the more the tears (6d). -
11 дальние проводы - лишние слезы
[saying]=====⇒ if a person spends a long time saying good-bye to s.o. or seeing s.o. off, he is sure to become upset:- the longer the good-bye (the goodbye, the leave-taking), the more the tears.♦ Григорий... попрощался с родными... "Ну, дальние проводы - лишние слёзы. Прощайте!" - дрогнувшим голосом сказал Григорий и подошёл к коню (Шолохов 5). Grigory...said goodbye to his family..."Well, long partings mean a lot of tears. Goodbye!" Grigory said with a quiver in his voice, and walked to his horse (5a).♦ [Кабанов:] Прощайте, маменька! (Кланяется.) [Кабанова:] Прощай! Дальние проводы - лишние слёзы (Островский 6). [K-ov:] Good-bye Mama! (He bows.) [K-ova:] Good-bye. The longer the leave-taking, the more the tears (6d).Большой русско-английский фразеологический словарь > дальние проводы - лишние слезы
-
12 долгие проводы - лишние слезы
[saying]=====⇒ if a person spends a long time saying good-bye to s.o. or seeing s.o. off, he is sure to become upset:- the longer the good-bye (the goodbye, the leave-taking), the more the tears.♦ Григорий... попрощался с родными... "Ну, дальние проводы - лишние слёзы. Прощайте!" - дрогнувшим голосом сказал Григорий и подошёл к коню (Шолохов 5). Grigory...said goodbye to his family..."Well, long partings mean a lot of tears. Goodbye!" Grigory said with a quiver in his voice, and walked to his horse (5a).♦ [Кабанов:] Прощайте, маменька! (Кланяется.) [Кабанова:] Прощай! Дальние проводы - лишние слёзы( Островский 6). [K-ov:] Good-bye Mama! (He bows.) [K-ova:] Good-bye. The longer the leave-taking, the more the tears (6d).Большой русско-английский фразеологический словарь > долгие проводы - лишние слезы
-
13 слеза
ж.tearдоводить кого-л. до слёз — make* smb. cry / weep
разразиться, залиться слезами — burst* into tears
смеяться сквозь слёзы — smile through tears; laugh with one eye and weep* with the other идиом.
до слёз больно, обидно и т. п. — enough to make anybody cry / weep
-
14 С-267
ГЛОТАТЬ СЛЁЗЫ VP subj: human to try to refrain from cryingX глотал слёзы - X was swallowing his tearsX was fighting back (the) tears X was trying to hold back (the) tears.Словно что-то оборвалось внутри Григория... Внезапно нахлынувшие рыдания потрясли его тело, спазма перехватила горло. Глотая слёзы, он жадно ждал, когда запевала начнет... (Шолохов 5). Something seemed to snap inside Grigory... A sudden fit of sobbing shook his body and a spasm seized his throat. Swallowing his tears, he waited eagerly for the (song-)leader to begin again (5a). -
15 глотать слезы
[VP; subj: human]=====⇒ to try to refrain from crying:- X was trying to hold back (the) tears.♦ Словно что-то оборвалось внутри Григория... Внезапно нахлынувшие рыдания потрясли его тело, спазма перехватила горло. Глотая слёзы, он жадно ждал, когда запевала начнет... (Шолохов 5). Something seemed to snap inside Grigory.... A sudden fit of sobbing shook his body and a spasm seized his throat. Swallowing his tears, he waited eagerly for the [song-] leader to begin again (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > глотать слезы
-
16 кошке игрушки, а мышке слёзки
Универсальный русско-английский словарь > кошке игрушки, а мышке слёзки
-
17 кошке игрушки, мышке слёзки
Универсальный русско-английский словарь > кошке игрушки, мышке слёзки
-
18 Р-377
В ТРИ РУЧЬИ coll PrepP Invar adv (intensif) fixed WO\Р-377 плакать, рыдать и т. п. слёзы льются, текут \Р-377 пот катится, льёт и т. п. \Р-377 (of a person) (to cry or sweat) profusely, copiouslyX (за)рыдал \Р-377 = X cried his eyes outX cried (sobbed) his heart out X cried buckets (a river) (of tears) X cried his head off (the) tears streamed (came streaming) out of X's eyes (down X's face) (pfv only) X turned on the waterworksпот катился с X-a \Р-377 = sweat (perspiration) was streaming down X's faceX was dripping (wet) with sweat (perspiration) X was drenched (soaked) with sweat.А ещё какую-то минуту спустя она уже утешала плачущую, в три ручья заливающуюся слезами Татьянку, которую, подталкивая, ввели в избу двойнята (Абрамов 1). And a minute or two later, she was comforting Tatyanka, whom the twins were nudging forward into the house and who was sobbing her little heart out (1a).«...Я открыла глаза, смотрю: она, моя голубушка, сидит на постели, сложила вот этак ручки, а слёзы в три ручья так и текут» (Толстой 2). "...1 opened my eyes and looked: there she was, the darling, sitting on the bed with her hands clasped so, and the tears came streaming out of her eyes" (2b)....Смотри, отец мой, насчет подрядов-то: если случится муки брать ржаной или гречневой, или круп, или скотины битой, так уж, пожалуйста, не обидь меня». - «Нет, матушка, не обижу», - говорил он, а между тем отирал пот, который в три ручья катился по лицу его (Гоголь 3). "...My dear sir, about those government contracts, if you should be wanting rye or buckwheat flour or any cereals or slaughtered animals, mind you don't forget me." "No, of course I won't forget you, ma'am," he said, wiping away the perspiration that was streaming down his face (3a). -
19 С-265
ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ (ПРОЛИТЬ, РОНЯТЬ/ПРОРОНИТЬ) СЛЕЗУ coll VP subj: human more often pfv) to cry (from emotion, in an attempt to gain sympathy, in order to produce an effect etc)X пустил слезу = X shed a tearX shed (a few) tears X let fall a tear X turned on the tears (the waterworks).Мне говорила Люба (Эренбург), что Фадеев был холодным и жестоким человеком, что вполне совместимо с чувствительностью и умением вовремя пустить слезу (Мандельштам 1). Liuba (Ehrenburg) has told me that Fadeyev was a cold and cruel man —something quite compatible with emotionalism and the ability to shed a tear at the right moment (1a)...Молодец баба! Терентия убили в прошлом году, а кто слыхал от нее стон?.. Слезу пускать да реветь - это каждый умеет. А ты вот попробуй рот скалить, когда у тебя сердце кровью обливается (Абрамов 1). She was some terrific gal! Her Terenty had been killed the year before, but who had heard her moaning?...Shedding tears and howling-anyone can do that. But just you try to grin and bear it when your heart's bleeding (1a).Он (человек-дятел) пригорюнился, пустил слезу, потом встрепенулся и сделал бурную попытку уговорить хозяина совершить благородный акт восточного гостеприимства и подарить ему говорящего кота (Катаев 2). Не (the human woodpecker) began to mope, and let fall a tear, then he perked up and made a vigorous attempt to persuade the host to perform a noble act of oriental hospitality by giving him the talking cat (2a). -
20 в три ручья
• В ТРИ РУЧЬЯ coll[PrepP; Invar; adv (intensif); fixed WO]=====⇒ в три ручья плакать, рыдать и т. п.; слёзы льются, текут в три ручья ; пот катится, льёт и т.п. в три ручья (of a person) (to cry or sweat) profusely, copiously:- [pfv only] X turned on the waterworks;- X was drenched (soaked) with sweat.♦ А ещё какую-то минуту спустя она уже утешала плачущую, в три ручья заливающуюся слезами Татьянку, которую, подталкивая, ввели в избу двойнята (Абрамов 1). And a minute or two later, she was comforting Tatyanka, whom the twins were nudging forward into the house and who was sobbing her little heart out (1a).♦ "...Я открыла глаза, смотрю: она, моя голубушка, сидит на постели, сложила вот этак ручки, а слёзы в три ручья так и текут" (Толстой 2). "...I opened my eyes and looked: there she was, the darling, sitting on the bed with her hands clasped so, and the tears came streaming out of her eyes" (2b).♦ "...Смотри, отец мой, насчет подрядов-то: если случится муки брать ржаной или гречневой, или круп, или скотины битой, так уж, пожалуйста, не обидь меня". - "Нет, матушка, не обижу", - говорил он, а между тем отирал пот, который в три ручья катился по лицу его (Гоголь 3). "...Му dear sir, about those government contracts, if you should be wanting rye or buckwheat flour or any cereals or slaughtered animals, mind you don't forget me." "No, of course I won't forget you, ma'am," he said, wiping away the perspiration that was streaming down his face (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в три ручья
См. также в других словарях:
The Tears — Тиэрс Основная информация Жанр … Википедия
The Tears — live auf dem … Deutsch Wikipedia
The Tears — Infobox musical artist Name = The Tears Img capt = Img size = Landscape = Background = group or band Alias = Origin = London, England Genre = Britpop Years active = 2004–2006 (hiatus) Label = Independiente Associated acts = URL = Current members … Wikipedia
The Tears — Traduction à relire The Tears → The Tears … Wikipédia en Français
The Song of the Tears — is a trilogy, forming the third cycle of Ian Irvine s The Three Worlds Cycle series. Titles The Song of the Tears consists of three books: * Torments of the Traitor / Fate of the Fallen * The Curse of the Chosen * The Destiny of the Dead Setting… … Wikipedia
The Tears of Artamon — is a fantasy novel series that spans three books, Lord of Snow and Shadows (2003), Prisoner of the Iron Tower (2004), and Children of the Serpent Gate (2005). Published by Batham Press in the United Kingdom and Batham Spectra in the United States … Wikipedia
The Tears of a Clown — Infobox Single Name = The Tears of a Clown Artist = Smokey Robinson the Miracles from Album = Make It Happen ( aka The Tears of a Clown) B side = Promise Me Format = 7 single Released = September 1970 (UK) September 24, 1970 (US) Recorded =… … Wikipedia
The Tears of the Singers — infobox Book | name = The Tears of the Singers title orig = translator = image caption = author = Melinda M. Snodgrass illustrator = cover artist = country = United States language = English series = genre = Science fiction novel publisher =… … Wikipedia
Sniff 'n' the Tears — Background information Origin London, England Genres Rock … Wikipedia
Here Come the Tears — Infobox Album | Name = Here Come the Tears Type = Album Artist = The Tears Released = June 6 2005 Recorded = 2005 Genre = Britpop Length = 52:52 Label = Independiente Records Producer = Bernard Butler Reviews = *Allmusic Rating|4.5|5… … Wikipedia
Chocolate for the Tears — Single by Diane Lemonbaby + Bela B. from the album Kaliber Deluxe Released … Wikipedia